微信扫一扫
Ajuste fiscal e expectativas de longo prazo
财政调整与长期展望
A partir do segundo trimestre de 2014, a economia brasileira começou a sentir os efeitos da crescente perda de confiança dos agentes econômicos na política econômica do governo Dilma Rousseff. Só o impeachment de Dilma e a percepção por parte de seu vice-presidente Temer, que assumiu o poder, de que a crise era tal que era necessário construir "uma ponte para o futuro", com uma agenda de reformas, o processo de perda de confiança pode ser interrompido. Esta "crise de confiança" foi tão grave que provocou a mais profunda recessão que temos registro histórico e uma deterioração profunda nas expectativas de longo prazo.
自2014年二季度以来,市场逐渐对罗塞夫政府的经济政策失去信心,巴西经济因此受到打击的影响逐渐显现。罗塞夫的下台和副总统特梅尔的继任使人们认识到,当前深重的经济危机之下,有必要通过出台改革日程,搭建起通向“光明未来”的桥梁,以遏制政府逐渐失信于民的困局。这一“信任危机”空前深重,导致了巴西有史以来最严重的衰退以及长期展望的恶化。
Como são estas as expectativas que determinam a taxa de investimento, enquanto este estado de espírito perdurar, dificilmente vamos ter uma recuperação consistente do crescimento econômico.
长期展望决定投资回报预期,当前这种状况下很难实现经济可持续回暖。
Na realidade, na origem da crise temos uma profunda crise política, com uma população que perdeu totalmente a confiança nas lideranças e nas instituições políticas do país. Dada a cultura política do Brasil, o chamado presidencialismo de coalizão, trazido pela Constituição de 1988, também faliu. Sem novas instituições e novas lideranças políticas capazes de apontar um futuro para o Brasil, levando em consideração o novo contexto histórico deste início do século XXI, não há chance de realmente sairmos da crise.
巴西的这场危机归根结底,是民众对政府施政不信任的政治危机,丧失对领导层和政府机构的信心。巴西的政治文化即如此,1988年宪法提出的总统制联合执政制度动摇了。在没有新的政治力量和新的组织为巴西经济领路的情况下,在新的历史条件下,巴西经济根本没有机会摆脱危机。
Entretanto, como dizia Keynes: "Além da causa devido à especulação, à instabilidade econômica encontra outra causa, inerente à natureza humana, no fato de que grande parte das nossas atividades positivas depende mais do otimismo espontâneo do que de uma expectativa matemática, seja moral, hedonista ou econômica. Provavelmente a maior parte das nossas decisões de fazer algo positivo, deva ser considerada como manifestação do nosso entusiasmo - como um instinto espontâneo de agir, em vez de não fazer nada - em vez de resultado de uma média ponderada de lucros quantitativos multiplicado pelas probabilidades quantitativas. O empreendedor procura convencer a si próprio de que a principal força motriz da sua atividade reside nas afirmações de seus propósitos.
然而,正如凯恩斯所说:“除了投机活动之外,经济不稳定的另一个原因与人性的本质有关,我们大多数的自主活动更多地出于自发的乐观主义而不是经过数学推理的期望,这一与道德、享乐主义和经济相关的事实。我们大部分想要有所作为的决定可能只是我们自主性的表现,即出于自发的本能而不是想一事无成,也不是考虑量化利益与概率加权平均后的结果。企业家力求说服自己,他们行动的主要驱动力在于实现他们的目的。”
Se o nosso quadro político de total incerteza permanecer, poderá arrefecer o otimismo espontâneo e ficaremos na dependência apenas da previsão quantitativa, mas o empreendimento desfalecerá e morrerá. Neste quadro, em que erros em qualquer direção são igualmente prováveis, na prática, segundo Keynes, recorremos a uma convenção, e ai já que houve uma pequena melhora no clima dos negócios, é melhor acreditar que esta situação perdurará. E assim, os indicadores de atividade apresentam ligeiríssima melhora, e também os índices de confiança, que mostram certa indiferença aos eventos políticos, assumindo que o governo Temer deverá perdurar.
如果我们的充满不确定性的政治局面继续存在,自发的乐观主义将作壁上观,并只能依赖于量化性预测,但是企业会衰退乃至破产。在这种情况下,往任何方向都同样可能犯错误,实际上,根据凯恩斯,我们将更多依赖于政府的约定(即给予民众的信心)。当前商业环境稍有改善,最好相信这种情况会持续下去。经济指标和信心指数略显改善,这一定程度上表现了对政治事件的无视。
Este quadro de tênue "equilíbrio de otimismo espontâneo", relativamente pouco sensível, no momento, aos eventos políticos, é a convenção de que o quadro deverá permanecer. Isto significa crença de que o presidente Temer sobreviverá e conseguirá levar adiante tanto o ajuste fiscal, como sua agenda de reformas, ainda que enfraquecido.
这一微妙的“自发乐观平衡”的局面,相对来说对当前的政治事件不敏感,即是使这种局面存在的信心。这显示了对特梅尔总统成功渡劫,并推动财政调整和改革议程的信心,尽管是削弱的。
Entretanto, este quadro de tênue "equilíbrio de otimismo espontâneo" poderá se romper com os últimos anúncios do governo na sua agenda fiscal. De um lado, o não cumprimento da meta fiscal para este ano, que era relativamente folgada. Segundo, a decisão de aumentar a tributação sobre gasolina. E em terceiro lugar, as liberalizações feitas pelo Palácio do Planalto para bloquear a ação do Ministério Público Federal. Estas decisões reduzem drasticamente a credibilidade da política de fixação real do teto fiscal.
然而,这一微妙的“自发乐观平衡”局面将会被政府财政议程上的最新公告打破。一方面,今年已经相对放松的财政目标没有实现。其次,巴西政府决定提高燃油税。再者,总统府限制联邦检察院的行动。这些决定都削弱了财政上限政策的可靠性。
Rompe-se assim alguns princípios fundamentais para um ajuste fiscal bem sucedido, isto é, capaz de reduzir a relação dívida pública/PIB em alguns anos. De partida, apesar da meta ser relativamente folgada, o superávit primário prometido não será alcançado no primeiro ano, e a dívida pública aumentará mais do que previsto. Sabemos pela análise de casos de sucesso em ajuste fiscal, que o governo tem que cortar os gastos correntes, principalmente de folha de pessoal, para modificar a dinâmica de gastos.
因此, 它打破了成功财政调整的一些基本原则, 即能够在几年内减少公共债务/国内总产值比率。首先,尽管本年度的财政目标已经放松了,但最初承诺的盈余将不会在第一年实现,并且公共债务也将比预期增加更多。通过对财政调整的成功案例的分析,我们知道政府为了改善花销状况必须削减当前的开支,而主要是削减公职人员的工资。
Aqui, ao contrário, o governo concedeu aumento salarial neste ano para o funcionalismo e já fixou aumento também no próximo ano, abrindo exceção à regra de teto, abrindo espaço para reivindicação para aumento de outros gastos. Por que uma categoria privilegiada em termos de salário, quando comparado ao mercado, pode ter aumento em detrimento de outros gastos prioritários para a sociedade? Desta forma, a dinâmica de gastos, em grande parte fixada por lei, ou Constituição ou por convenção, vai fazer com que a despesa continue crescendo e acontecerão novos aumentos de impostos.
在这里却相反,政府不仅在今年给公职人员加薪,而且还固定了来年的薪酬增长。此举不仅打破了开支上限的规则, 还使增加其他开支的要求有先例可循。为什么当公务员的薪酬跟市场相比已经显示他们的特权,还要在有损社会其他优先项开支的基础上加薪?这种方式, 支出的情况在很大程度上由法律或宪法或公约固定, 而这将导致开支继续增长和新的税收增加。
E por fim, o jogo político, conflito institucional, praticamente inviabilizou a reforma previdenciária, e deixou o Executivo muito mais frágil às pressões e chantagens políticas.
最终,政治博弈, 制度冲突, 实际上破坏了社会保障改革, 也让政府在面对压力和政治讹诈时更脆弱。
Yoshiaki Nakano, com mestrado e doutorado na Cornell University, é professor e diretor da Escola de Economia da Fundação Getulio Vargas (FGV/EESP) e escreve mensalmente neste espaço.
Yoshiaki Nakano拥有康奈尔大学的硕士和博士学位, 是热图利奥瓦尔加斯基金会商学院 (FGV/EESP) 的老师和领导, 并在此每月撰写文章。
翻译:Andre, Amália, Camila
校对:Tony
编辑:Beatriz, Camila
【翻译原创】
原文摘取于 Valor Econômico 《经济价值报》